Среда, 24.04.2024, 20:30
Мир Зоны. Только здесь
Главная | Переводы - Б.О.Л.Т.А.Л.К.А. | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Б.О.Л.Т.А.Л.К.А. » С миру по нитке » Аниме » Переводы
Переводы
LeonДата: Воскресенье, 22.08.2010, 15:08 | Сообщение # 1
I.C.S Vortex
Группа: Администратор
Сообщений: 480
Награды: 3
Репутация: 100
Статус: Не на сайте
Как вы, возможно, помните, несколько месяцов назад, мною была написана статья про эччи, хентай и фансервис. Тогда, я грозился что если статья понравится, то ещё напишу. Отзывы на неё были скорее положительные, поэтому вот ещё одна статья. Тут, как и в предыдущей, проводится описание и сравнение. И ещё. Почему я начал с Хентая? На это я процитирую Гилмона (не дословно) "Вот создам тему с Хентаем, постов будет, больше чем во флудильне." Думаю всё ясно. Ну теперь приступим.

Субтитры (сабы)
Что такое субтитры, думаю и так все знают. Но на всякий случай поподробнее: Субтитры - текст, отображающий речь персонажей. Иногда, перевод [code]надписей, появляющихся на экране.
Зачем нужны сабы? Во-первых: Приятней слышать японскую речь, тем более оригинальная озвучка всегда лучше, априори (относительно к аниме).
Во-вторых: Большинство переводов аниме, у нас в стране осуществляется фанатами - Фансаб (Позже этом мы остановимся на это поподробнее). Озвучивать они не умеют. И не пытаются, за что им огромное спасибо. Вот и делают сабы.
Ладно, теперь пройдёмся по Фансабам

Фансабы
Субтитры, которые делают фанаты, это было описано выше. Фанаты делают это за "спасибо". Им часто нет альтернативы, ибо проффесиональная озвучка и субтитры появляются, обычно, много позже выхода аниме. А про тех отморозков, которые сами озвучивают, даже говорить не приятно. Но придётся. Позже.
Теперь плюсы и минусы.

Плюсы:
- В большинстве случаев, фансабы появляются почти сразу, после выхода аниме.
- Не то чтоб это такой уж плюс... Но ведь фан сабы, гораздо лучше фанатской же озвучки, да.
Минусы:
- Низкое качество перевода. Ведь перевод осуществляется не с японского (оригинальной версии), а хорошо если с английской. Как получается при переводе с японского на английский: смысл, пусть и слегка, но искажается/теряется (особенно, если перевод уже на английский был осуществлён фанатами). При переводе с английского на русский - тоже самое. Думаю тут всё ясно. Кстати, это не относится к проффесиональным сабам.
-Ну и просто непрофессионализм: ошибки с таймингом, проблемы с орфографией и т.д. Разве я не сказал, что некоторые из фансабберов- агрессивно настроенные школьники?
Также следует отметить, что есть несколько команд фансабберов, которые делают своё дело на вполне приличном уровне.

Сабы
Тут мы рассмотрим сабы, которые делаются проффесиональными студиями переводчиков. Этот вариант конечно предпочтительней. Тут тебе на одном диске (mkv файле) и субтитры, выполненные на высоком уровне, и озвучка. Ладно, перейдём к плюсам/минусам
Плюсы:
- Высокий уровень перевода. Переводят обычно с японского.
- Вместе с субтитрами, почти всегда, есть озвучка. Нормальная.
Минусы:
- Долго ждать выхода.

С субтитрами закончили. Теперь озвучка.
Озвучка
Ну для начала должен отметить, что, по моему твёрдому убеждению, сабы всегда лучше озвучки, но есть и исключения. сейчас пройдёмся по основным видам. По возрастанию. От плохого к хорошему.

Cuba77 (и прочий фандаб)

У кого есть знакомый шаман вуду?
Докатились. Чёрт подери, как же это отвратительно. Помните, чуть выше, я писал про школьников-отморозков, озвучивающих своим отвратительным голосом, бедные произведения японских аниматоров? Ну так вот, cuba77 не школьник. По возрасту, во всяком случае. Он считает себя сейю. А сейю кто? Как подсказывает нам википедия: "японские актёры озвучивания. Сэйю обычно озвучивают роли в аниме, видеоиграх, иностранных фильмах, а также на радио и телевидении." а также "Мастерство сэйю в аниме создает значительную часть впечатлений и эмоционального фона, поэтому ценители аниме обычно не признают дубляж и используют субтитры." . Ага. Я всё понял, спасибо. Это к слову, про пользу сабов. Но мы сейчас обсуждаем Кубу. Куба - японец? Всё, на этом, разговор про принадлежность кубы к пантеону сейю, можно закрыть. Кстати, всё выше сказанное (ну про отвратность и безблагодатность) относится и к другим фандаберам. Должен также, заметить что, Куба сам ничего не переводит. Читает по бумажке, чужие фансабы. Если меня кто спросит, я считаю, что его нужно Сжечь, повесить, посадить на кол и расстрелять. Да, именно в таком порядке. Теперь Минусы и, хе, плюсы.
Плюсы:
- Господи помилуй, какие плюсы?! Разве что если ужасное зрение, и нет возможности читать сабы... Но впрочем, если такое зрение, зачем вообще смотреть аниме?
Минусы:
- Непрофессионализм.
- Чтение по бумажке.
- Безблагодатность.
- Отвратительные голоса.
- Как люди, они все - дерьмо, прореха на человечестве. Расстрелять их всех. Настоящий сейю всегда предпочтёт харакири!!1 Вот и проверим, кто сейю, а кто мерзкий школьник.
- Я их всех люто, бешенно ненавижу и стремлюсь уничтожить.

Вот он, подлый лицимер.

Фух. Выговорился. Теперь перейдём, к относительно приятному.

MC Entertainment
Ну это уже неплохо. Проффесиональный уровень работы. Но как-то "там он какой-то скучный чтоли? " Зубр-сан. К слову, почти всё аниме которое показывает 2x2 - это работа MC. В смысле перевод.

Плюсы:
- Неплохо озвучен. Вполне прилично.
- На диске всегда есть русская и японская звуковая дорожка. И субтитры.
- На данный момент, большой выбор разных аниме.
- Приятная деталь: На русской звуковой дорожке, фоном идёт японская озвучка. Слышны оригинальные голоса. Как говорится: " И волки сыты, и Овцы целы".
Минусы:
- Те же, что и у любых коммерческих переводов. Долго, дорого. Но ведь за качество стоит платить?

Реанимедиа
Всё-таки есть в мире справедливость. Чуть-чуть, но есть. Реанимедиа... Ну это самый лучший вариант. Абсолютно. Качество озвучивания, просто великолепное. Не сейю, конечно, но не так уж и далеко. Да что, я распинаюсь, сами смотрите.

Меланхолия. Реанимедиа

Плюсы:
- Великолепная озвучка. Правда великолепная. Не надоевшие голоса, все отлично играют.
- Сабы, японский и русский даб.
- Отличное оформление самих Изданий.
- Классные коллекционные издания.
- Не то чтоб плюс, субъективно. Некоторая адаптация под русского пользователя. Вместо "Микуру-тян" "Микурочка" , вместо "Яре-яре" "Блинский-блин"
Минусы:
- Минусы коммерческих изданий. И слишком долго. Но оно того стоит, истинно глаголю вам. Ну и мелкие придирки, не достойные упоминания.

Ну вот и всё. Подведём итоги. Лучший вариант- Реанимедиа. Если нету реанимедии, то - MC Entertainment. Фансаб наконец. Но главное, бойтесь Кубы дары приносящего.


Персонаж: Змей

КПК Змея
Дневник Змея
 
GilmOnДата: Воскресенье, 22.08.2010, 15:14 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Администратор
Сообщений: 1926
Награды: 3
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Отличная статья ) Теперь я знаю что ты Отаку который скидывается на убийство кубы ХДДД (Лукмор рулит)
Ну а касательно озвучки меня лично прёт Анкорд ХДДД Вот это реально смешно ) Кто ещё додумается сказать "Извращенка детектед" ?!)))


Персонаж: Гилмон

КПК Гилмона
Дневник Гилмона
___________________________________________

 
LeonДата: Воскресенье, 22.08.2010, 15:17 | Сообщение # 3
I.C.S Vortex
Группа: Администратор
Сообщений: 480
Награды: 3
Репутация: 100
Статус: Не на сайте
Ну, возможно. На сабы всё же лучше. Чёрт, надо голосование.

Персонаж: Змей

КПК Змея
Дневник Змея
 
GilmOnДата: Воскресенье, 22.08.2010, 15:18 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Администратор
Сообщений: 1926
Награды: 3
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Да ненадо ) На Лурке же написано что все когда-то начнут скидываться на убийство кубы ))))

Персонаж: Гилмон

КПК Гилмона
Дневник Гилмона
___________________________________________

 
LeonДата: Воскресенье, 22.08.2010, 15:18 | Сообщение # 5
I.C.S Vortex
Группа: Администратор
Сообщений: 480
Награды: 3
Репутация: 100
Статус: Не на сайте
Ага., не сомневаюсь.

Персонаж: Змей

КПК Змея
Дневник Змея
 
Shadow747Дата: Воскресенье, 22.08.2010, 23:36 | Сообщение # 6
Лидер спецотряда "Стая"
Группа: Уважаемый гражданин сайта
Сообщений: 2267
Награды: 7
Репутация: 100
Замечания: 0%
Статус: Не на сайте
я иногда встречал переводы школьников-отморозков... ржал 3 часа хотя анимэ шло всего 30 минут...


 
Б.О.Л.Т.А.Л.К.А. » С миру по нитке » Аниме » Переводы
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Для добавления необходима авторизация
ZMS © 2024     Design by J.F.Murphy & Alexander Cache. Использование материалов только с разрешения администрации. Все права защищены